MDAA Homepage

The Good Translation Guide

"A society where everyone, regardless of background or disability, feels welcome, included and supported"

About MDAA

What We Do

mdaa cultural abilities

C I W D A

SEA Bega

SESA

Resources

Events

Clearing House

World News

Feel Good

Photographs

Links

Contact Us

Translating an agency's information and promotional material is probably one of the most expensive activities in making your service more culturally competent. For this reason, you need to make sure that you get it right! In Australia the language we use in relation to people with disability has changed over time to reflect changing values and policies. Agencies need to make sure that the messages they get across to ethnic communities are congruent with the agency's values and policies.

Some key points to assist you to get your translations right:

Planning
It is useful to plan ahead for translation. If you plan ahead you have a much better chance of getting it right. Some of the key issues are:

  • Plan what you want to translate;
  • Include a 'translation activities' column in your annual plan so that you can allocate tasks and responsibilities associated with the translation of materials;
  • Estimate associated costs (in dollars, time and other resources) in your budget;
  • If appropriate, forge links with other organisations/ service outlets and share the tasks and associated costs.

Research
Identify the characteristics of all ethnic communities in your geographic target area. Some of the key questions here are:

  • Which ethnic communities exist in your geographic target area? Useful sources of information include: census material; statistical materials and plans etc. from local councils; and information from local Migrant Resource Centres.
  • What are the specific characteristics of each community? For example, are there different languages being used in that community? How literate is the community? What is the general level of education in the community?

Consultation
Establish a focus group of 'specialists', including consumers, carers and service providers from each language group to prepare the material and review the translated draft Have the focus group check that the draft translation is appropriate by retranslating it back into English. Some of the questions for the focus group to consider include:

  • What is the literal translation of some of the key words?If there is no word in that language for what you want to say, or there is no good way of saying it, consider using the English word and provide an explanation the first time it appears in the document. Some words that are difficult to translate into other languages include: people with disability; advocate; guardian; and, respite.
  • Is the material relevant to the target population?
  • Is it pitched at the right level of understanding? Can it be understood by people without an academic qualification?
  • Have you removed or explained all jargon, specific terminology and slogans?

Where to go for translations
A range of private and government agencies provide translation services. Most importantly, you need to make sure that your translations are done by an accredited translator. Government services only employ translators that have been accredited by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI). If you need a translator, you have the following options:

  • Contact TIS (Translating and Interpreting Service) on 13 14 50;
  • Contact Language Services at the Community Relations Commission on 1300 651 500; or,
  • Check the Yellow Pages under 'Translations' to find private agencies.

It is crucial that you get an agreement from the translation service that you will take the first translation as a draft back to your focus group so that you can request changes before accepting and paying for the final translation. This process and the use of as much 'plain English' as possible in the original document will ensure the translation is more accessible to your target group.

Dissemination strategy
It is pointless to develop translated materials without an accompanying dissemination strategy:

  • Network, liaise and forge links with the community who will be the recipients of your materials to plan how to best distribute your translated materials; attend cultural activities, fairs, festivals, etc to display and distribute your translated materials; and,
  • Use your focus group to assist you to devise a dissemination strategy and to understand the key entry points into that particular community.

Evaluation
You will also need to evaluate the effectiveness of the materials you have translated and disseminated.

  • Do people use the translated materials? Have you reached your target audience? Are you receiving more calls from the particular language group? Are more people from that language group using your service? Do workers from ethnic organisations from that language group ring your service?

Final tip
When embarking on translating resources for the first time, make sure that you include information about:

  • The type of service your agency provides to the community;
  • The criteria for gaining access to your service;
  • The costs involved for using your service- if any;
  • How to make contact with your service -(address/phone/fax details); and,
  • The Telephone Interpreter Service phone number (1314 50) so people from non-English speaking backgrounds can contact your service


Download - MS Word documentThe Good Translation Guide

For Telephone Interpreter Service - Call 13 14 50

PO Box 9381, Harris Park NSW 2150, Australia
40 Albion Street, Harris Park NSW 2150, Australia

Phone (02) 9891 6400 | Fax (02) 9635 5355
Telephone Typewriter (TTY)
(02) 9687 6325
Toll Free Phone 1800 629 072

 

Website Map | Legal statements | Webdesigner Site Meter

top