|
|
Identifying the
language
Working out what language
your service user speaks can be the first challenge. To
prepare for this situation the best thing to do is to
ring the Community Relations Commission (1300 651 500)
and ask them to send you some Interpreter Cards. These
cards will help you and your service user to identify the
language being spoken.
Identifying whether an interpreter
is needed
Different types of interpreter
services
There are basically two types
of interpreting services: on-site and telephone
interpreting.
How to book an
interpreter
A range of private and
government agencies provide interpreting services. Most
importantly you and your service user need to make sure
that the interpreter you book (and pay good money for) is
an accredited interpreter. Government interpreter
services only employ interpreters that have been
accredited by the National Accreditation Authority of
Translators and Interpreters (NAATI).
If you need an interpreter, you
have the following options:
- TIS (Translating and Interpreting
Service): 13 14 51
- Language Services, Community
Relations Commission: 1300 651 500
- Health Care Interpreter Service
[NB for health care related issues only; only a
health services provider can organize this; on-site
only]
- To find private interpreting
agencies look in the Yellow Pages under
'Translations'.
- For Auslan Interpreters, call the
Deaf Society of NSW: (02) 9893 8555 or 1800 893
855
Working with an
interpreter
Below are some 'Handy Hints'
that we found useful when working with
interpreters:
- Brief the interpreter about
relevant words and concepts prior to the interview
whenever possible.
- While interpreters are used for
their language expertise, you may be able to us their
cultural expertise, by asking the interpreter before the
interview for information on any cultural factors that
might affect the interview. Be aware of gender, class,
disability and other issues (such as political,
religious) that may impact on the interview. Seek the
service user's permission if you need to obtain
additional cultural information from the interpreter
during the interview.
- Stress that you and the
interpreter are bound by codes of ethics to maintain the
confidentiality of the interview.
- Use plain English where
possible.
- When complex issues are involved
remember to summarise periodically.
- If your service user does not
understand what you are saying, it is your responsibility
(not the interpreter's) to explain it more
simply.
- Always use the first person, for
example: 'How are you feeling?' Do not say (to the
interpreter): 'Ask her/ him how she/he is
feeling?'
- Do not try to save time by asking
the interpreter to summarise.
- Be aware that it may take more or
fewer words than those you have spoken to convey the
message in another language.
- Do not let the interpreter's
presence change your role in the interview. It is not the
interpreter's role to conduct the interview.
Be aware
- Speaking louder does not
help.
- Do not use children as
interpreters.
- Gender issues may be relevant and
you may need an interpreter who is of the same gender as
your service user.
- Especially when working with
people from smaller communities, ask your service user
whether they know the interpreter. If she/he refuses the
interpreter, you will need to book another
one.
Download - Using
Interpreters successfully
|
|